2月11日
再读泰戈尔
阅读泰戈尔,是很久以前的事情了。现在国内流行的是郑振铎的翻译版本,优雅,轻灵。一直认为,他的翻译要比陈独秀和刘半农的更加独到。后来,细读冰心的《繁星》、《春水》,似乎也能感觉到她轻描淡写的模仿。
看过一篇文章,作者认为,在小语种的文学创作中,有两个人创造了奇迹,一个是安徒生,一个就是泰戈尔。前者用丹麦语为全世界的孩子们创造了一个又一个的梦想,后者用孟加拉语描绘出一份理想之外的庄严和美丽。
其实,我们今天读到的泰戈尔诗已经经过了无数次语言的转手。从孟加拉语到英语,再从英语到中文,每一次,都是艰难的磨合。其实诗歌翻译比技术翻译、文学翻译更加艰难,因为你要把那些零散的单句打乱、踩碎,然后再在一片废墟上面,重新建造出一个和原先差不多的语境。稍不小心,就会被和你一样精通两种语言的人们耻笑,因为每个人对语言的品味,都是不一样的。
其实,泰戈尔真正用孟加拉语言写的诗很多,而中文译本好像只有十二本,比如我们所熟知《飞鸟集》(STRAY BIRDS),《园丁集》(GARDENER),《新月集》(CRESCENT MOON)等,而英文译本相对多些,大概三十本左右。
昨晚在网上闲逛时发现,泰戈尔相当一部分的散诗,在英美澳已被翻译成册,归集出版。我一时兴起,随手挑了几首翻成中文,涉及范围为亲情和人性,可惜没有爱情。贴在这里,有兴趣的就看看,权当娱乐好了:)
WHEN AND WHY
When I bring you coloured toys, my child, I understand why there is such a play of colours on clouds, on water and why flowers are painted in tints-when I give couloured toys to you, my child.
When I sing to make you dance, I truly know why there is music in leaves, and why waves send their chorus of voices to the heart of the listening earth----when I sing to make you dance.
When I bring sweet things to your greedy hands, I know why there is honey in the cup of the flower, and why fruits are secretly filled with sweet juice--when I bring sweet things to your greedy hands.
When I kiss your face to make you smile, my darling. I surely understand what pleasure streams from the sky in morning light, and what delight the summer breeze to my body--when I kiss you to make you smile.
人生的疑问

我买来漂亮的玩具,送给你,我的孩子。
为什么你说云端上面有天堂,为什么你说流水深处有人家。
我找到了答案,在你摆弄玩具的那一刻。
我唱起欢乐的歌谣,看你舞,我的孩子。
为什么你喜欢聆听树叶摩擦时的声响,为什么你喜欢驻足于风中,感受生命的动静。
我找到了答案,在你快乐起舞的时候。
我把糖果放在你的手心,你贪婪地咽着口水,我的孩子。
为什么美丽的花瓣包绕花蜜,为什么树上的水果如此甘甜。
我找到了答案,当你把糖果吞下的那一刻。
我轻轻地吻过你的脸颊,你笑了,我的孩子。
为什么清晨的天空是如此明朗,为什么我的身体里时刻充盈着激情与希望。
我找到了答案,在我们肌肤相亲的时候。我亲爱的,孩子。
WHEN DAY IS DONE
If the day is done,
If birds sing no more,
If the wind has flagged tired,
then draw the veil of darkness thick upon me,
and tenderly closed the petals of the dropping lotus at dusk.
From the traveler,
whose sack of provisions is empty before the voyage is ended,
whose garment is torn and dust-laden,
whose strength is exhausted,
remove shame and poverty,
and renew his life like a flower under the cover of the thy kindly night.
黄昏
当黄昏来临的时候,
当飞鸟不再歌唱的时候,
当清风舞倦了的时候,
请掀开一片黑夜,盖住我困倦的身体,
睡莲合上洁白的花瓣,与我一起。
看看那些旅行者啊,
谁的包囊在途中干涩,饥渴无奈,
谁的外衣堆满灰尘,伤痕累累,
谁的力气耗尽,无力行走;
在黑夜快到的时候,
是谁卷走了孤独,放生了贫困,
是谁让他们的生命重新开放。
WHO IS THIS
I came out alone on my way to my tryst.
But who is this what fllows me in the silent dark?
I move aside to avoid his presence but I escape him not.
He makes the dust rise from the earth with his swagger;
He is my own little self, my lord, he knows no shame;
but I am ashamed to come to thy door in his company.
是谁
我一个人悄悄跑出来约会,
是谁尾随着我的脚步,紧紧不放?
我移到了小路的一边,但他如影相随。
他让我的身后掀起阵阵灰尘,他让我错认为自己如此高大;
他就是那个小小的我,
我的自尊,我的阴影,我在黑暗中的狂妄和自信。
走到你的门前,我是如此羞愧,
一丝光亮,驱走了那个甩不掉的阴影。
一个真实的泰戈尔 Rabindranath Tagore
1/人们普遍认为泰戈尔是印度诗人,他却一直说自己是孟加拉人,他的诗也是用孟加拉语写的,直到他去世,孟加拉还是印度的一个省。
2/泰戈尔23岁结婚,新娘是一个10岁的小姑娘,叫帕兹达列妮,有点骇人听闻,不过当时当地的风俗就是如此。2年以后,小姑娘当了妈妈,泰戈尔当了爸爸。不过在诗人的影响下,10年以后,帕兹达列妮成为了一个成功的翻译家和戏剧作家。看来老夫少妻还是有好处的。
3/1913年,泰戈尔以诗歌集《吉檀迦利》荣获诺贝尔文学奖,并且结实了爱因斯坦。伟大的科学家和伟大的诗人竟由此针锋相对起来,他们一个唯物,一个唯心,一个相信宇宙是自然的主宰,一个信仰人类的思想可以创造一切。他们的争论直到泰戈尔去世还没有结束。